Zoeken
Zoeken kan via de modus 'eenvoudig zoeken' (één veld) of uitgebreid via 'geavanceerd zoeken' (meerdere velden). Zo kan je bv. zoeken op een combinatie van een auteursnaam (auteur), een jaartal (jaar) en een documenttype.
Boekenmand
Nuttige resultaten kan je aanvinken en toevoegen aan een mandje. De inhoud hiervan kan je exporteren of afdrukken (naar bv. PDF).
RSS
Op de hoogte blijven van nieuw toegevoegde publicaties binnen uw interessegebied? Dit kan door een RSS-feed (?) te maken van jouw zoekopdracht.
nieuwe zoekopdracht
Benchmarking the quality of Chinese to English geotourism interpretation: the SSC model based on eco-translatology
In: Geoheritage. SPRINGER HEIDELBERG: Heidelberg. ISSN 1867-2477; e-ISSN 1867-2485
| |
| Author keywords |
SSC model; geotourism interpretation; corpus-based contrastive analysis; benchmarking quality; eco-translatology |
| Auteurs | | Top |
- Li, Q.J.
- Zhu, F.N.
- Ng, Y.
|
|
|
| Abstract |
The global growth of geotourism has increased the demand and quality for geotourism interpretation. However, in its pioneer stage, geotourism interpretation has much ineffective interpretation, which hinders the informative purpose of geotourism. Moreover, geotourism interpretation lacks a systematic quality evaluation model. Such a model is essential to the future of reliable interpretation and the minimising of ineffective interpretation. This paper exams whether the currently proposed SSC model (Semantic, Style and Cultural Equivalence) for translation benchmarking purposes can effectively ensure the quality of geotourism interpretation. The SSC model is built on the three geotourism categories (ABC-Abiotic, Biotic and Culture), the unique principles of geotourism interpretation (which are determined by its objectives) and the theory of Eco-translatology. To enhance corpus research, the digital auxiliary tools, Tmxmall (2014) and Sketch Engine (2003), were used. The detailed SSC model was shaped through corpus-based contrastive analysis. The model contains a total of eight criteria that the interpreter should follow, including four for semantic equivalence: linguistic accuracy, scientific accuracy of terminology, reader acceptability of terminology, and semantic completeness of geo-information; and three for style equivalence: logical syntax, concise syntax and appropriate voice syntax. The final criterion is an accurate connotation in cultural elements. The main research findings were that the SSC model can minimise ineffective interpretation of Chinese to English geodata and guarantee accurate transmission of data for geotourism in Chinese UNESCO Global Geoparks. |
IMIS is ontwikkeld en wordt gehost door het VLIZ.